==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་གླེང་གཞི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་གླེང་གཞི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་གླེང་གཞི་བསྟན་ནས། ད་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་གླེང་གཞི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ངེས་པ་སྟེ། །གྲུ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་རྟོགས་པས་ཞི་གནས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བདེ་བ་མེད་པའམ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་གང་ཟག་གི་བདག་འགགས་སམ། ཉན་ཐོས་སམ་རང་རྒྱལ་བའི་བདག་མེད་པའམ། ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོང་ཉིད་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངམ་ཟླ་བའམ་པདྨའམ། བཙུན་མོའི་གྲུ་གསུམ་བྷ་གའི་གཟུགས་སུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཞུགས་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པར་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །གཟུང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང་འཛིན་པ་མེད་པས་ན་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཐབས་ཀུན་རྫོབ་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་སྟེ། མདོར་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་གླེང་གཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མ་རྟོགས་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་གོམས་པ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའམ། ལྷའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའམ། དངོས་གྲུབ་བཞི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གླེང་གཞི་མདོར་
བསྡུས་པ་བསྟན་ནས་སེམས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཡང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཆིང་ཞིང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་དེའི་ལས་དགེ་མི་དགེས་བཅིངས་ནས་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་སྲིད་དུ་སླར་ཡང་སྡིག་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང་སྐྱེས་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའི་ལམ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྟོབས་སྟོན་ཏེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བའོ། །དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐབས་གང་གིས

【汉语翻译】
第一品之第四分别。广说密集金刚等的开端。
第一品之第四分别。广说密集金刚等的开端。
如是已说胜乐等之和合开端。今当说密集金刚等之开端。一切续部皆决定，三角形极其宽广之形。名为仅以一分之悟，无寂止之悟之乐，或一分之补特伽罗之我断绝，或声闻或独觉之无我，或一分之烦恼与所知障分离，菩萨之空性一切皆离，故佛之空性乃与一切有情共同。世俗中，唉！三角形宫殿或月亮或莲花或，于妃女之三角形བྷ་ག་之形中，于世俗中显现，是如来之住处。胜义中，彼即是般若波罗蜜多。由离所取之境且无能取故，安住于一切有情之中，乃示现不可思议之智慧之方便，是圆满显现。总之，由悟方便与智慧之义故，成为佛陀，故为示方便与智慧之故，而示开端。彼亦由未现证故，于无数劫中串习。由现证之道，于此生即可成金刚持，或天之转轮王，或得四种悉地。如是已说开端之简略，心乃光明，然由突发之垢染，贪等之故，束缚于轮回，为痛苦所摧伏，且彼心为善不善业所缚，具有对境，如是直至彼时，复由种种罪业，于三界中流转而生。如是已说最初之轮回自性，其时佛陀勇士，名为显示随顺出息道之力量，如何耶？乃堕入轮回之海。为何之必要耶？为离痛苦之故。以何方便？

【英语翻译】
The Fourth Distinction of the First Chapter. Explaining in detail the introduction to Guhyasamaja and others.
The Fourth Distinction of the First Chapter. Explaining in detail the introduction to Guhyasamaja and others.
Having thus explained the introduction to the union of Hevajra and others, now I shall explain the introduction to Guhyasamaja and others. It is determined by all the tantras: "The form of a triangle, exceedingly vast." This means that by realizing one aspect, there is no bliss of realizing quiescence, or the self of one aspect of a person is cut off, or the selflessness of a Hearer or Solitary Realizer, or by being separated from one aspect of afflictions and cognitive obscurations, the emptiness of a Bodhisattva is completely separated, so the emptiness of a Buddha is common to all sentient beings. In the conventional sense, alas! A triangular palace or moon or lotus, or in the form of the triangular bhaga of a queen, appears in the conventional sense as the dwelling place of the Thus-Gone One. In the ultimate sense, that is the Perfection of Wisdom. Since it transcends the object of apprehension and is without an apprehender, it dwells in the midst of all living beings, and the means of representing non-conceptual wisdom is a complete manifestation of conventional truth. In short, by realizing the meaning of means and wisdom, one becomes a Buddha, so the introduction is shown to demonstrate means and wisdom. Because it is not directly realized, one becomes accustomed to it for three countless eons. By the path of direct realization, in this very life one becomes a Vajra Holder, or a divine Chakravartin, or attains the four siddhis. Having thus shown the brief introduction, although the mind is clear light, it is bound in samsara by sudden defilements, such as desire, and is overcome by suffering, and that mind is bound by virtuous and non-virtuous actions, and as long as it has an object, it will again wander and be born in the three realms due to various sins. Having thus explained the nature of the first samsara, at that time, the Buddha Hero, which is called showing the power of following the path of exhaling breath, how is it? It is falling into the ocean of samsara. What is the need for it? It is for the sake of being free from suffering. By what means?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེ་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་མཚོན་བྱེད་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་རྟོགས་ཤེ་ན། ཁམས་གསུམ་པ་མཚོན་བྱ་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའོ། །གང་དང་གང་གི་གནས་གྱུར་པས། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་འགྱུར། །དཔེར་ན་བུད་ཤིང་མེར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷའི་གར་གྱི་འཁོར་ལོས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱངས་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་མཁན་པོས་སྒྱུ་མ་མཁན་པོ་ཕམ་པར་བྱས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་གཉེན་པོར་སངས་རྒྱས་ལྔ་བསྒོམ་པའམ་མི་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་ལ་རྩ་ལྔའི་རླུང་ལ་བདེ་བ་བསྒོམ་པ་འམ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསེང་བརྟོལ་བའོ། །དེ་ལྟར་རེ་རེའི་སྦྱོར་བ་བཤད་ནས། ཐུན་མོང་དུ་སྦྱོར་བ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་ཐམས་ཅད་སྦྱོང༌། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། འོད་གསལ་བས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཇི་ལྟར་སྦྱོང་དུ་རུང་ཞེ་ན། སེམས་འོད་གསལ་བ་བརྟེན་པའི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པ་བཞིན་ནོ། །ནང་གི་བྱེ་བྲག་འདི་ལྟ་བུ་གང་གིས་ཤེས་ཤེ་ན། བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་གཉིས་བསྟན་ནས་ད་ནི་བརྟག་པའི་གླེང་གཞི་
བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་ནི་གྲུ་གསུམ་ལ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་ཡི། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་སོ། །གནས་འདིའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་གླེང་གཞིས་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་བསྒོམ་བྱ་ཅི་མཚོན་ཞེ་ན། བཙུན་མོ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་གྲུ་གསུམ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པའི་ལམ་དང་སྦྱར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་ལ། གྲོལ་བའི་ལམ་དང་སྦྱར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཡིན་ལ། རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་མཆོག་དང་སྦྱར་ན་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་དྲུག་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་འབྲེལ་པ་རླུང་རྒྱུ་བ་དང༌། གཡས་པ་ར་ས་ནཱ་དང་འབྲེལ་པ་བཅུ་དྲུག་ཁྲག་རྒྱུ་བ་དང༌། གཡོན་པ་ལ་ལ་ནཱ་དང་འབྲེལ་པ་བཅུ་དྲུག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་དང༌། དབུས་མ་དང་གཡས་ནས་གཡོན་དུ་འབྲེལ་པ་སྒོམ་བཞིའི་རྩ་དང༌། གཡས་གཡོན་འབྲེལ་པ་མཚམས་མ་བཞིའ

【汉语翻译】
那么，化身是通过加持之道和智慧的现证之道。方法的体性是怎样的呢？是通过方法和方法的结合。智慧是所诠释的，它诠释什么呢？诠释三界是无垢的自性。什么和什么的处所转变了，就变成那个的体性。比如木柴变成火焰一样，在生起次第中，以天神的舞蹈之轮来清净五蕴、十二处和十八界，比如幻术师战胜幻术师一样。如果与生起次第结合，就是为了对治五毒而修持五方佛，或者在不甚深圆满次第中，修持五脉之气而获得安乐，或者仅仅以空性来穿透那五种烦恼。这样分别讲述了各自的结合后，共同的结合是：“金刚持等全部清净。”这样说道，光明使一切都成为大乐的自性。如何能够清净五毒呢？就像依赖于心之光明的，突如其来的污垢，就像天空出现各种各样的云彩，然后消融于天空一样。这样的内在差别通过什么来了解呢？依赖于上师的口诀。这样展示了两种随顺的方便后，现在要讲述观察的开端：赡部洲是三角形的，被称为妃子的莲花（བྷ་ག་，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥），如同埃（ཨེ་）的相貌美好，中央以瓦（ཝཾ་）来装饰。这样说道。安住于此处的中央的开端，象征着未来时代的什么修持呢？象征着妃子明妃的莲花（བྷ་ག་，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）三角形。如果与生起次第的途径结合，就称为坛城莲花（བྷ་ག་，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥），如果与解脱的途径结合，坛城就是身体，对于安住于自性的瑜伽士来说，坛城就是法界。其中，如果将气脉的坛城与胜乐金刚结合，脐轮是化身轮十六瓣，与阿瓦都帝（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）相连，气在其中流动；右脉拉萨纳（ར་ས་ནཱ་）相连，十六脉血在其中流动；左脉拉拉纳（ལ་ལ་ནཱ་）相连，十六脉菩提心在其中流动；中脉与从右至左相连，是四禅的脉；左右相连是四条支脉。

【英语翻译】
Then, the incarnate body is through the path of blessing and the path of direct perception of wisdom. What is the nature of the method? It is through the union of method and method. Wisdom is the signified, what does it realize? It realizes that the three realms are of immaculate nature. When the place of what and what changes, it becomes the nature of that. For example, just as firewood turns into flame, in the generation stage, the aggregates, elements, and sense bases are purified by the wheel of the dance of the deity, just as a magician defeats a magician. If combined with the generation stage, it is to cultivate the five Buddhas as an antidote to the five poisons, or in the non-profound completion stage, to cultivate bliss with the winds of the five channels, or to penetrate those five afflictions with emptiness alone. Having explained each combination separately in this way, the common combination is: "Purify all, including Vajradhara." It is said that luminosity makes everything the nature of great bliss. How can the five poisons be purified? Just like the sudden defilements that rely on the luminosity of the mind, just as various clouds appear in the sky and then dissolve into the sky. How is such an inner distinction known? It depends on the oral instructions of the guru. Having shown the two concordant methods in this way, now we will discuss the basis of investigation:
The Jambudvipa is triangular and is called the lotus (bhaga, Sanskrit: bhaga, IAST: bhaga, literal meaning: auspicious) of the consort, like the beautiful appearance of E, the center is adorned with Vam. It is said. What does the beginning residing in the center of this place symbolize for the practice of the future? It symbolizes the triangular lotus (bhaga, Sanskrit: bhaga, IAST: bhaga, literal meaning: auspicious) of the consort. If combined with the path of creation, it is called the mandala lotus (bhaga, Sanskrit: bhaga, IAST: bhaga, literal meaning: auspicious), if combined with the path of liberation, the mandala is the body, and for the yogi who abides in his own nature, the mandala is the Dharmadhatu. Among them, if the mandala of the winds is combined with Chakrasamvara, the navel wheel is the sixteen petals of the emanation wheel, connected to the Avadhuti (Avadhūtī, Devanagari: अवधूती, IAST: Avadhūtī, literal meaning: the one who has shaken off), the wind flows in it; the right channel Rasana is connected, the sixteen channels of blood flow in it; the left channel Lalana is connected, the sixteen channels of bodhicitta flow in it; the central channel is connected from right to left, is the channel of the four dhyanas; the left and right are connected to the four branch channels.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྩ་དང༌། འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་དང༌། བདུད་རྩི་བཞི་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་ལ་དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རླུང་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུང་འགགས་ནས་ཤེས་པ་རྟོག་མེད་བསྐྱེད་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གླེང་གཞིའི་དོན་གསུམ་བཤད་ནས་དེ་ཡང་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མུ་དྲ་བཞིའི་སྣང་བ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་མོས་པ་ལ་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་འམ། ལྷ་མོ་བཞིར་མོས་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་འམ། ཚད་མེད་པ་བཞིར་མོས་པ་ལ་ཚད་མེད་པ་བཞིར་སྣང་བ་འམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞིར་མོས་པ་ལ་དེ་ལྟར་དུ་སྣང་བའམ། ཡེ་ཤེས་བཞིར་མོས་པ་ལ་དེ་ལྟར་དུ་སྣང་བའམ། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞིར་མོས་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ། བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་པ་ལ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བསྲབས་པས་སྟོང་པ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འདོད་དོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་བཤད་ནས། ཨེ་ཝཾ་གྱི་
བྱེ་བྲག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱི་བོ་དང་ལྟེ་བ་ནི་ཨེ་ཡིན་ལ། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་ཝཾ་ཡིན་ཏེ། སྟེང་འོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཨེ་ཝཾ་གྱི་སྒྲ་དེ་ལས་སྡུད་པ་པོའི་གླེང་གཞི་དང་སྦྱར་ན་མདོ་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་ཡི་གེའི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གླེང་གཞི་དང་ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་པས་བཀར་བ་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འདུལ་བའི་ངོར་བདེ་བར་གཤེགས་པས་བཤད་ལ་སྡུད་པ་པོས་གདུལ་བྱའི་ངོར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྡུད་པ་པོར་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བཤད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་ཀྱང་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས། སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡང་མདོ་སྡེ་གཞན་དུ་ང་ཉིད་འཆད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གས

【汉语翻译】
身之脉，四大之风，四甘露与六十四支，是缘起的处所，于其中心住立的风上系念，外面的风止息，生起无分别之识，即趋入大乐之自性。如是宣说了开端之三义，又因信解之差别，四手印之显现，若信解为四大，则显现为四大之坛城，或信解为四天女，则如是显现，或信解为四无量，则显现为四无量，或信解为四波罗蜜多，则如是显现，或信解为四智慧，则如是显现，或信解为ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四字，则如是显现。若信解为自加持，则因暂时之垢染减轻，是见空性之因，是故无支分之金刚如是欲求。又，以佛之加持，无漏之智慧显现，化身与无等之智慧显现，是无有烦恼，如是《吉祥最上第一》中所说。如是宣说了无显现之差别后，当说ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之差别，顶门与脐是ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），喉间与心间是ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以上下之差别，转变为方便与智慧之自性。ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之语，若与彼结集者之开端结合，则当说为符合经部之文字之义，从“如是我闻”等起，至“随喜而赞叹”之间，结合开端与词之界限，以世尊自身之教言而安住，故于彼所赞叹之造者，将以所说之续部而宣说，或又为以化身调伏之所化，善逝所说，而结集者为所化之境，化身为结集者之佛陀。为说彼二之义，世尊于其他之时，虽有佛与菩萨祈请后所说之续部，亦无有相违。如是于《涅槃经》中，结集者自身所说，然其义甚难了知，然于其他经部中，我亦将宣说。

【英语翻译】
The channels of the body, the winds of the four elements, the four nectars and the sixty-four branches, are the places of dependent origination. By focusing the mind on the wind that dwells in their center, the external wind ceases, and by generating non-conceptual awareness, one goes into the nature of great bliss. Thus, having explained the three meanings of the introduction, the appearance of the four mudras depends on the differences in aspiration. If one aspires to the four elements, they appear as the mandala of the four elements; or if one aspires to the four goddesses, they appear as such; or if one aspires to the four immeasurables, they appear as the four immeasurables; or if one aspires to the four perfections, they appear as such; or if one aspires to the four wisdoms, they appear as such; or if one aspires to the four letters ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), they appear as such. If one aspires to self-blessing, then the temporary stains are thinned, which is the cause of seeing emptiness. Therefore, the vajra without limbs is desired. Furthermore, through the blessing of the Buddha, the appearance of uncontaminated wisdom, the appearance of the emanation body and unequaled wisdom, is without defilements, as stated in the Glorious Supreme First. Having explained the distinctions of non-appearance in this way, the distinctions of ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) should be explained. The crown of the head and the navel are ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), the throat and the heart are ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Through the distinction of above and below, they transform into the nature of skillful means and wisdom. The sound of ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), if combined with the introduction of the compiler, should be explained as the meaning of the letters that accord with the sutras, from "Thus have I heard" and so forth, up to "rejoicing and praising." By combining the introduction and the boundaries of the words, it abides as the very words of the Blessed One. Therefore, the praiser, the accomplisher, will be explained by the tantras that are spoken. Or, the Sugata speaks for the sake of taming those to be tamed by the emanation body, and the compiler emanates as the Buddha himself for the sake of those to be tamed. To explain the meaning of these two, although the Blessed One, at other times, spoke the tantras after being requested by Buddhas and Bodhisattvas, there is no contradiction. Thus, in the Nirvana Sutra, it is spoken by the compiler himself, but its meaning is difficult to understand. However, in other sutras, I myself will explain it.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཆགས་པའི་ལམ་དུས་དང༌། སའི་སྙིང་པོས་རྟོགས་པའི་དུས་ངན་པ་དང༌། འཇམ་དཔལ་གྱིས་རྟོགས་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་སོ། །དེ་ལ་བཟང་པོ་ནི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བའི་རྒྱུན་འཇུག་པའི་དུས་སོ། །ངན་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་གྱི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པའི་དུས་སོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་སྒྱུ་མ་དང་སྟོང་པ་རོ་གཅིག་པའི་དུས་ཏེ། ཆགས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དུས་ཡིན་ལ། ཆགས་བྲལ་ནི་དགའ་བྲལ་ཡིན་ལ། དབུ་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་པའི་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་གསུམ་མི་དམིགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་འདྲེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང༌། དོན་དམ་པར་རོ་གཅིག་པ་དེས་ན་དངོས་དང་དངོས་མེད་རོ་གཅིག་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པའམ། ཉོན་མོངས་པ་དང་
ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གནས་གང་ཞེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ་དེ་ཡི་ཆོས་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲས་བཙུན་མོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་ག་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་རོ་གཅིག་པ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི། ཐ་སྙད་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པ་ཡིན་ཡང་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་མོས་པའི་དབང་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་གནས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། རོའི་གདན་དང༌། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་ལ་བདག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་མཚམས་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་དག །ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇོམས་པས་ན་བྷ་ག་སྟེ། དེ་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གདུལ་བྱ་ནམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གསེང་བརྟོལ་བའི་ཕྱིར་བྷ་གའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཅིང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་གང་ཞེ་ན། གླེང་གཞིའི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་ག

【汉语翻译】
如是。为了阐述“如是我闻”的意义，观世音所证悟的贪欲之道时，地藏所证悟的恶劣之时，文殊所证悟的不可思议之时。其中，善良是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的坛城进入安乐之流的时机。恶劣是身体的坛城，风火之热的生命进入阿瓦杜提（梵文：Avadhuti）的时机。不可思议是幻象与空性成为一体之时。贪欲是欢喜和极喜之时。离贪是离喜。中道是俱生喜。这三者不可得见，是大乐光明。贪欲与离贪混合，在世俗中是不同的，但在胜义中是一体的，因此，事物与非事物一体的意义如何显现呢？具备六种功德，或具备摧毁烦恼和所知障，因此是薄伽梵。处在何处呢？身和语是法相，而它的法性是精华。它本身不被二障所分离，因此是金刚。在那里，以如来们的音声被称为明妃。它的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不学道的空性。唉！薄伽梵的法界བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，处于无分别一体的状态，这样的说法如何成立呢？回答说，虽然胜义中空性与智慧是一体的，但由于所化众生的意乐，为了吸引他们的心意，在经续的开端之处，安住在莲花、月亮、宫殿、尸垫和明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中。我听闻薄伽梵安住在这样的法类之中，以此作为连接。那么，为什么称为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）呢？因为烦恼被智慧空性所摧毁，所以是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。它本身是无相的，一切智智为了让所化众生通达空性，所以幻化并显现为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形象。那么，什么是阐述此义的法呢？经续的意义本身所阐述的就是ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字

【英语翻译】
Thus. In order to explain the meaning of "Thus I have heard," the time of the path of attachment realized by Avalokiteshvara, the time of evil realized by Kshitigarbha, and the time of inconceivability realized by Manjushri. Among them, goodness is the time when the mandala of bhaga (བྷ་ག་，bhaga，bhaga，vagina/womb) enters the stream of bliss. Evil is the time when the life force with the heat of wind and fire in the mandala of the body enters Avadhuti. Inconceivability is the time when illusion and emptiness become one. Attachment is the time of joy and supreme joy. Non-attachment is the absence of joy. The Middle Way is coemergent joy. Not perceiving these three is great bliss and luminosity. The mixture of attachment and non-attachment is different in conventional truth, but one in ultimate truth. Therefore, how does the meaning of the oneness of things and non-things appear? Endowed with six qualities, or endowed with destroying afflictions and cognitive obscurations, therefore, it is Bhagavan. Where does it reside? Body and speech are characteristics, and its nature is essence. It itself is not separated by the two obscurations, therefore it is Vajra. There, it is known as consort by the voice of the Tathagatas. Its bhaga (བྷ་ག་，bhaga，bhaga，vagina/womb) is the emptiness of the path of no more learning. Alas! In the dharmadhatu bhaga (བྷ་ག་，bhaga，bhaga，vagina/womb) of the Bhagavan, how can it be said that it resides in a state of non-conceptual oneness? The answer is, although emptiness and wisdom are one in ultimate truth, due to the inclination of the beings to be tamed, in order to attract their minds, at the beginning of the tantras, it resides in the lotus, moon, palace, corpse seat, and the bhaga (བྷ་ག་，bhaga，bhaga，vagina/womb) of the consort. I heard that the Bhagavan resides in such a category of Dharma, and use this as a connection. So, why is it called bhaga (བྷ་ག་，bhaga，bhaga，vagina/womb)? Because afflictions are destroyed by wisdom and emptiness, it is bhaga (བྷ་ག་，bhaga，bhaga，vagina/womb). It itself is without appearance, and the omniscient wisdom transforms and manifests into the form of bhaga (བྷ་ག་，bhaga，bhaga，vagina/womb) in order to allow the beings to be tamed to penetrate emptiness. So, what is the Dharma that explains this meaning? What is explained by the meaning of the tantras themselves is the letter E-VAM-MAYA (ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་，evam-māyā，evam-māyā，Thus-Illusion)

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞི་ཡིན་ལ་རྗོད་བྱེད་དེས་རྒྱུད་དགུའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་སྟོན་པས་ན། རྒྱུད་དགུའི་ཆོས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ལན་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན། ང་ཡིས་སེམས་ཅན་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཤེས་རབ་ལ་ཐབས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རིང་དུ་འགྲོ་བའོ། །སེམས་དེའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་ན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྒྱ་ལམ་ཞིག་ན། ཐམས་ཅད་ལས་ནི་སེམས་བསྡུས་ནས། །ནང་གི་བདག་ཉིད་གཡོ་མེད་པར། །དུལ་བའི་སེམས་ཀྱི་མཚོན་
བྱེད་ཀྱིས། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚོན་བྱ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་བོ། །གང་གིས་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་མ་ཤེས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་ཀྱི་ལྷའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་དེ་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤངས་ན་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ལྡན་གང་ཞིག་གིས་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཤེས་རབ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྒོམས་ན་རང་རིག་པའི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་པའི་མཚོན་བྱ་རྟོགས་ནས་ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གཟིགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟུགས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་བྲལ་ན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་མཚོན་པར་མི་ནུས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་གླེང་གཞི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
是四种，因为能表达九续部的方便和智慧的意义，所以，九续部的法最初宣说埃旺玛雅。为什么需要呢？为了产生佛陀清净的成就。就这样说。所有经部也都要念诵埃旺玛雅的声音，回答说金刚手，从不可言说的意义开始。我为众生开示，理解了这个字代表的四手印智慧与方便同在，就能远离轮回之海。如果像了解那个心性一样了解一切法的法性，会怎么样呢？在一条大道上，从一切事物中收摄心，内在的自性不动摇，以调伏之心的象征，现量显现一切法的象征，今生就能获得金刚持果位。如果有人不了解心的空性，那他将一直体验禅定和无色界天神的快乐。如果有人舍弃了现量之道，那他将转生到无间地狱。如果具德者像获得现量之道清净之心的四手印智慧一样，修习一切，就能证悟自证智慧的去除忽然之垢的象征，像虚空一样看待三界的法性，以法身、报身、化身之形如意宝珠般利益众生，如果这也脱离了现量的因缘，那就无法象征不可思议的法界。第四分别的解释完毕。

第一品第四分别，广说密集金刚等的基础。

【英语翻译】
These are four, because they express the meaning of the means and wisdom of the nine tantras. Therefore, the Dharma of the nine tantras initially teaches E-Vam-Maya. Why is it needed? To generate the pure attainments of the Buddhas. Thus it is said. All Sutras should also recite the sound of E-Vam-Maya. In response, Vajrapani, from the inexpressible meaning. I have shown it to sentient beings, and by understanding that this letter represents the four mudras, wisdom and means reside together, one can go far away from the ocean of samsara. If one understands the nature of all dharmas as one understands the nature of that mind, what will happen? On a great path, gathering the mind from all things, the inner self is unwavering, with the symbol of a tamed mind, directly manifesting the symbol of all dharmas, one will attain the Vajradhara state in this very life. If one does not understand the emptiness of the mind, one will experience the bliss of meditation and the formless realm gods until then. If one abandons the path of direct perception, one will be born in the Avici hell. If the glorious one cultivates everything as he has obtained the wisdom of the four mudras of the pure mind of the path of direct perception, he will realize the symbol of the self-aware wisdom that removes the sudden defilements, and see the nature of the three realms as equal to the sky, and benefit sentient beings with the form of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya like a wish-fulfilling jewel. If this is also separated from the causes and conditions of direct perception, then it is impossible to symbolize the inconceivable Dharmadhatu. The explanation of the fourth distinction is complete.

The fourth distinction of the first chapter, extensively explaining the basis of Guhyasamaja and others.

============================================================

